|  
               ¡Transliteration 
              Hi, my dear boss, we've finished 
                loading the first cargo of the New Year 
                in the open area, so please 
                let us havethe Ichi-gan-cho (single-eye-bird) 
                after your check and confirmation of it enough 
                in our hand. What I meant is 
                that is to say, Cho-moku (money) 
                In witty expression. Well, 
                it weighed me so severely 
                in terms of Cho-moku (money) £ 
                It might have looked as if 
                I myself were a wheel. 
                It makes me really in trouble when 
                either inner or outer wheels 
                doesn't make rounds teach other 
              £¢›¨Symbols which indicate the connection of 
                paragraphs 
                 
              ¡From Big Edo Prints ¡ 
                 On transportation 
                in Edo  
              Gissha (ox-drawn carriage), Daihachi-guruma (two wheel wagon) 
                and Ten-bin-bo (yoke) were used to carry the goods. The government 
                limited the use of carriages strictly from the military point 
                of view, even Gissha and Daihachi-guruma were registered officially. 
                Han-tori means the invoice which proves the delivery. 
             |